Что такое грамотный инженерный перевод с английского языка, и почему программа «переводчик» никогда не сможет с ним сравнится? Качественный технический перевод текста — это, в первую очередь, обработка инженерных документов, то есть текстов, в которых в большом количестве используется специализированная научно-популярная информация.
Требования к выполнению таких переводов подразумевают предельную точность передачи исходного текста, употребление строго научного стиля изложения материала и безусловное исполнение особых указаний к оформлению, в соответствии с действующими в данной стране нормами и стандартами.
К инженерным материалам относятся:
- нормативные и правовые акты, посредством которых регламентируется проведение различных технологических операций;
- проектные, инженерные и иные документы, включающие в себе монтажные чертежи, эскизы, спецификации промышленного оборудования, списки необходимой документации, каталог применяемых механизмов и устройств и так далее;
- руководства и инструкции по правильному использованию и безопасному обслуживанию промышленной и бытовой и электроаппаратуры;
- технологические паспорта и задания, документы, инженерного направления, сертификаты различного оборудования.
Специфика и наиболее значимые проблемы инженерного транслейтинга
Ответственный исполнитель должен быть не только квалифицированным языковедом, но и иметь глубокие знания в необходимой области специализированной отрасли:
- На надлежащем уровне разбираться в тематическом направлении авторского текста, квалифицированно употреблять стандартизированную лексику;
- Обеспечить единообразие использованной терминологии по всему авторскому тексту. Чрезмерное злоупотребление синонимами не только не желательно, но и может стать причиной нежелательных последствий по результатам исполнения работ;
- Должно быть уделено особое внимание сохранению авторского стиля, логических основ и начальной структуры изложения исходного документа.
Факторы, обеспечивающие высокое качество обработки текста
- По возможности, перевод с английского на русский технических текстов производится одним и тем же лицом.
- Единообразие всех использованных терминов, наряду с сохранением начальной структуры текста (главным образом достигается посредством систем накопления памяти, например, Традос).
- Возможность свободного использования менеджера проектов при совместной работе группы сотрудников технических переводчиков.
loading...