Грамотный инженерный перевод с английского?

Что такое грамотный инженерный перевод с английского языка, и почему программа «переводчик» никогда не сможет с ним сравнится? Качественный технический перевод текста — это, в первую очередь, обработка инженерных документов, то есть текстов, в которых в большом количестве используется специализированная научно-популярная информация.

Требования к выполнению таких переводов подразумевают предельную точность передачи исходного текста, употребление строго научного стиля изложения материала и безусловное исполнение особых указаний к оформлению, в соответствии с действующими в данной стране нормами и стандартами.

К инженерным материалам относятся:

  • нормативные и правовые акты, посредством которых регламентируется проведение различных технологических операций;  
  • проектные, инженерные и иные документы, включающие в себе монтажные чертежи, эскизы, спецификации промышленного оборудования, списки необходимой документации, каталог применяемых механизмов и устройств и так далее;  
  • руководства и инструкции по правильному использованию и безопасному обслуживанию промышленной и бытовой и электроаппаратуры;  
  • технологические паспорта и задания, документы, инженерного направления, сертификаты различного оборудования.

Специфика и наиболее значимые проблемы инженерного транслейтинга

Ответственный исполнитель должен быть не только квалифицированным языковедом, но и иметь глубокие знания в необходимой области специализированной отрасли:

  • На надлежащем уровне разбираться в тематическом направлении авторского текста, квалифицированно употреблять стандартизированную лексику;
  • Обеспечить единообразие использованной терминологии по всему авторскому тексту. Чрезмерное злоупотребление синонимами не только не желательно, но и может стать причиной нежелательных последствий по результатам исполнения работ;
  • Должно быть уделено особое внимание сохранению авторского стиля, логических основ и начальной структуры изложения исходного документа.

Факторы, обеспечивающие высокое качество обработки текста

  • По возможности, перевод с английского на русский технических текстов производится одним и тем же лицом.
  • Единообразие всех использованных терминов, наряду с сохранением начальной структуры текста (главным образом достигается посредством систем накопления памяти, например, Традос).
  • Возможность свободного использования менеджера проектов при совместной работе группы сотрудников технических переводчиков.
GD Star Rating
loading...
Рейтинг: 9.0 из 10 (1 голоса)

Оставить коментарий

©2011 softocop.ru, created by Kovnir Vladislav.
Softocop